“Apostille”中文译名的演变
1949年以前出生老人相关文件办理的挑战与建议
@老陈有话说最近,我们在为1949年之前出生的老人(70岁以上群体)办理相关文件时,遇到了一些特殊情况和挑战。这一群体出生在新中国成立之前,由于当时的社会环境和历史背景,许多地区的个人记录保存并不完整,甚至完全缺失。 在实际操作中,我们通常将申请人分为城镇居民和乡村居民两...
针对香港居民的中国大陆无犯罪证明及相关公证服务
@老陈有话说随着越来越多的香港居民选择移民至葡萄牙、西班牙、其他欧洲国家、美国或加拿大等地,办理相关移民手续时,通常需要提供在中国大陆及香港的无犯罪证明和相关公证文件。 一般而言,香港本地的无犯罪证明,我们建议居民自行办理。然而,对于出生在中国大陆并移居香港,或者曾经在中...

服务使用说明书
@老陈有话说亲爱的客户,您好! 首先,谢谢你信任我们的小团队。为了让你更清楚地了解我们到底是怎么工作的,请容许我们真诚、透明地讲一下我们平时工作的真实情况。 一、支付与在线交易 我们支持信用卡在线支付,具体的支付流程由第三方专业平台提供技术支持,你可以放心安全。你只需要填...
关于服务诚信与办理流程的重要声明
@老陈有话说尊敬的客户: 为明确双方合作基础、维护彼此诚信,本公司特此声明:我们绝不接受任何虚假材料。如您持有虚假或涉嫌造假的材料,请勿与我们联系。一经发现虚假材料,我们会立即终止办理流程,并主动配合有关部门进行上报处理。 本公司多年来专注于为全球华人提供便捷可靠的公证办...
如何办理加拿大使用的出生公证书
@样本库办理加拿大使用的出生公证书案例分享: 赵女士原籍广州,早年随父母移居香港,目前在加拿大工作生活。她在申请加拿大入籍时需要办理出生公证书。赵女士的父亲已在香港去世,母亲健在且为香港身份。赵女士在网上看到我们CNPO的信息后,便联系了我们,希望我们能协助她办理出生...


请珍惜和妥善保存自己的重要材料
@老陈有话说在我们日常的咨询服务过程中,经常会遇到许多人为父母办理各类手续。然而,我们发现偶尔有些四十年代、五十年代甚至六十年代出生的人会遇到丢失各种个人重要材料的问题,比如结婚证。有时候,这些重要文件甚至无法找到任何踪迹。很多人对此感到困惑,因为在大家的认知中,这些有着...

2025-07-29 22:50:30
你知道吗?一个小小的“Apostille”在中文世界竟然经历了一场翻译的奇妙旅程。
1961年,《取消外国公文书认证要求的公约》在荷兰海牙诞生,带来了一个新词:Apostille。它原本只是法语中“页边批注”或“附注”的意思,却成为国际间公文书认证简化的标志。
最早接触公约的港台地区在1970到1990年代尝试过音译,如“阿保斯提”、“阿波斯蒂”,但因陌生且难以理解,很快被弃用。取而代之的是更直观的意译:“海牙认证”,强调公约与认证行为的关系,广泛用于港台及涉外法律文件之中。
随着1997年香港回归、1999年澳门回归,以及2009年台湾因互惠原则正式实施公约,各地区纷纷确立自己的正式译名:香港采用了“加注”或“加盖 Apostille”;澳门选择“海牙加签”或“海牙认证书”;台湾则定型为“海牙认证(Apostille)”。
而中国大陆的译名之路更为曲折。长期以来,大陆学术界与涉外法律服务皆使用“海牙认证”,但随着2023年3月大陆正式递交加入公约的文件,官方首次提出新译法:“附加证明书(Apostille)”。这一用词精妙地突出 Apostille 是附加于公文书上的证明,而非认证行为本身,成功与大陆原有的“领事认证书”区分开来。
2023年11月7日,大陆正式生效加入公约后,“附加证明书”成为官方指定的唯一正式中文译名。“海牙认证”则作为便于公众理解的习惯用语继续存在于各种宣传材料和日常交流中。
为什么官方最终选定了“附加证明书”?背后的考量十分清晰:首先,准确反映Apostille的本质,即附于原始文件上的一张证明页;其次,“附加”二字能有效区分传统“双认证”模式与“一步式”新模式;再者,与国际通行的Apostille原文保持并列使用,更易于国际识别与衔接。
如今,两岸四地虽然译法各有差异,但“海牙认证”已成为一种共通的民间用语,类似于一个国际间通行的暗号;而“附加证明书”则成为大陆地区独特而精准的法律用语,彰显着法律翻译背后的文化与政策考量。
这一翻译上的微妙变化,体现了语言与法律在国际化时代的融合与创新,也标志着中国大陆正式进入公文书跨境认证新时代。从“阿波斯蒂”到“附加证明书”,Apostille的小小翻译之旅,不仅充满趣味,更见证了不同地区文化交流与语言演变的精彩历程。
Last Update Date:7-29-2025