“Apostille”中文译名的演变
一张单程证,从赴港到移民的故事
@老陈有话说在上世纪八九十年代,内地许多人为了家庭团聚,拿着一张叫做“单程证”的小本子,告别了家乡,踏上了前往香港的路。 张女士就是其中一位。那一年,她终于等到了配额,拿到了单程证。她清楚地记得,出发前需要注销户口、上交身份证和护照。那一刻,她明白自己真的要离开熟悉的土地...

港澳台同胞移民加速包:无犯罪公证办理全流程+真实案例
@老陈有话说很多曾在中国大陆工作或学习过的港澳台同胞,在办理移民手续时,会被要求提供一份“在大陆期间的无犯罪记录公证”。这类文件并不是随便就能开出来的,需要根据申请人的身份和经历,准备相应的证明材料。我们可以为您提供从资料审核到公证出具的一站式协助服务,让整个过程更省时、...
1949年以前出生老人相关文件办理的挑战与建议
@老陈有话说最近,我们在为1949年之前出生的老人(70岁以上群体)办理相关文件时,遇到了一些特殊情况和挑战。这一群体出生在新中国成立之前,由于当时的社会环境和历史背景,许多地区的个人记录保存并不完整,甚至完全缺失。 在实际操作中,我们通常将申请人分为城镇居民和乡村居民两...
港台身份办理国内的无犯罪公证书
@样本库港台身份办理国内的无犯罪公证书所需材料 台湾身份代办中国《无犯罪记录公证书》所需材料 申请人护照的照片页; 申请人的国民身份证; 申请人台湾居民来往内地通行证(台胞证)正/反面(老版的是照片页); 当时的租房合约或者公司出具的在职证明; 出入境记录查询委托书签...


离婚的话 DS-3053 还需要另外一方签名吗?
@老陈有话说DS-3053(Statement of Consent)是给 未满 16 周岁儿童申请美国护照 时用的表格,目的是让“没到场的那一方”书面同意发照。 情形 需要交 DS-3053 吗? 还要准备什么材料 已离婚,双方仍有共同监护权,而另一方不能亲自到场随孩子...

沟通精简化,更高效服务海外华人客户
@老陈有话说在与客户日常沟通的过程中,我们发现,无论是在网站信息发布、电子邮件交流,还是日常业务说明中,很多时候,即便我们努力将内容写得再清晰、再详细,客户也经常容易忽略关键内容。这可能与客户自身的阅读习惯或是文字理解困难有关。因此,我们开始逐步简化沟通内容,以避免重要信...
2025-07-29 22:50:30
你知道吗?一个小小的“Apostille”在中文世界竟然经历了一场翻译的奇妙旅程。
1961年,《取消外国公文书认证要求的公约》在荷兰海牙诞生,带来了一个新词:Apostille。它原本只是法语中“页边批注”或“附注”的意思,却成为国际间公文书认证简化的标志。
最早接触公约的港台地区在1970到1990年代尝试过音译,如“阿保斯提”、“阿波斯蒂”,但因陌生且难以理解,很快被弃用。取而代之的是更直观的意译:“海牙认证”,强调公约与认证行为的关系,广泛用于港台及涉外法律文件之中。
随着1997年香港回归、1999年澳门回归,以及2009年台湾因互惠原则正式实施公约,各地区纷纷确立自己的正式译名:香港采用了“加注”或“加盖 Apostille”;澳门选择“海牙加签”或“海牙认证书”;台湾则定型为“海牙认证(Apostille)”。
而中国大陆的译名之路更为曲折。长期以来,大陆学术界与涉外法律服务皆使用“海牙认证”,但随着2023年3月大陆正式递交加入公约的文件,官方首次提出新译法:“附加证明书(Apostille)”。这一用词精妙地突出 Apostille 是附加于公文书上的证明,而非认证行为本身,成功与大陆原有的“领事认证书”区分开来。
2023年11月7日,大陆正式生效加入公约后,“附加证明书”成为官方指定的唯一正式中文译名。“海牙认证”则作为便于公众理解的习惯用语继续存在于各种宣传材料和日常交流中。
为什么官方最终选定了“附加证明书”?背后的考量十分清晰:首先,准确反映Apostille的本质,即附于原始文件上的一张证明页;其次,“附加”二字能有效区分传统“双认证”模式与“一步式”新模式;再者,与国际通行的Apostille原文保持并列使用,更易于国际识别与衔接。
如今,两岸四地虽然译法各有差异,但“海牙认证”已成为一种共通的民间用语,类似于一个国际间通行的暗号;而“附加证明书”则成为大陆地区独特而精准的法律用语,彰显着法律翻译背后的文化与政策考量。
这一翻译上的微妙变化,体现了语言与法律在国际化时代的融合与创新,也标志着中国大陆正式进入公文书跨境认证新时代。从“阿波斯蒂”到“附加证明书”,Apostille的小小翻译之旅,不仅充满趣味,更见证了不同地区文化交流与语言演变的精彩历程。
Last Update Date:7-29-2025