“Apostille”中文译名的演变

案例故事:一份遗失的出生证明,三周后的意外惊喜

@老陈有话说

那天,张先生急匆匆地走进我们办公室。他手里攥着身份证,脸上写满焦虑:“我出国签证马上要交材料了,可出生证明早就没有了,连户口本和父母的结婚证也找不到。怎么办?我是不是彻底没希望了?” 他越说越急。 转机:十年前的旧公证书 我们耐心听完后问:“您是不是以前办过相...

一张单程证,从赴港到移民的故事

@老陈有话说

在上世纪八九十年代,内地许多人为了家庭团聚,拿着一张叫做“单程证”的小本子,告别了家乡,踏上了前往香港的路。 张女士就是其中一位。那一年,她终于等到了配额,拿到了单程证。她清楚地记得,出发前需要注销户口、上交身份证和护照。那一刻,她明白自己真的要离开熟悉的土地...

一张单程证,从赴港到移民的故事 preview

港澳台同胞移民加速包:无犯罪公证办理全流程+真实案例

@老陈有话说

很多曾在中国大陆工作或学习过的港澳台同胞,在办理移民手续时,会被要求提供一份“在大陆期间的无犯罪记录公证”。这类文件并不是随便就能开出来的,需要根据申请人的身份和经历,准备相应的证明材料。我们可以为您提供从资料审核到公证出具的一站式协助服务,让整个过程更省时、...

你可能也喜欢

离婚的话 DS-3053 还需要另外一方签名吗?

@老陈有话说

DS-3053(Statement of Consent)是给 未满 16 周岁儿童申请美国护照 时用的表格,目的是让“没到场的那一方”书面同意发照。 情形 需要交 DS-3053 吗? 还要准备什么材料 已离婚,双方仍有共同监护权,而另一方不能亲自到场随孩子...

离婚的话 DS-3053 还需要另外一方签名吗? preview

针对香港居民的中国大陆无犯罪证明及相关公证服务

@老陈有话说

随着越来越多的香港居民选择移民至葡萄牙、西班牙、其他欧洲国家、美国或加拿大等地,办理相关移民手续时,通常需要提供在中国大陆及香港的无犯罪证明和相关公证文件。 一般而言,香港本地的无犯罪证明,我们建议居民自行办理。然而,对于出生在中国大陆并移居香港,或者曾经在中...

针对香港居民的中国大陆无犯罪证明及相关公证服务 preview

在申请美国移民时,如何正确准备出生公证?

@老陈有话说

老陈有话说系列 在为家人办理美国亲属移民的时候,发现很多朋友对美国移民局为何要求出生公证、什么时候需要提供存在疑问。今天我根据自己的亲身经历,给大家简单说明一下移民局对于出生公证的要求,希望帮助大家更清楚地准备移民手续。 一、美国移民局什么时候要求出生公证? ...

在申请美国移民时,如何正确准备出生公证? preview
常用新知

2025-07-29 22:50:30

你知道吗?一个小小的“Apostille”在中文世界竟然经历了一场翻译的奇妙旅程。

1961年,《取消外国公文书认证要求的公约》在荷兰海牙诞生,带来了一个新词:Apostille。它原本只是法语中“页边批注”或“附注”的意思,却成为国际间公文书认证简化的标志。

最早接触公约的港台地区在1970到1990年代尝试过音译,如“阿保斯提”、“阿波斯蒂”,但因陌生且难以理解,很快被弃用。取而代之的是更直观的意译:“海牙认证”,强调公约与认证行为的关系,广泛用于港台及涉外法律文件之中。

随着1997年香港回归、1999年澳门回归,以及2009年台湾因互惠原则正式实施公约,各地区纷纷确立自己的正式译名:香港采用了“加注”或“加盖 Apostille”;澳门选择“海牙加签”或“海牙认证书”;台湾则定型为“海牙认证(Apostille)”。

而中国大陆的译名之路更为曲折。长期以来,大陆学术界与涉外法律服务皆使用“海牙认证”,但随着2023年3月大陆正式递交加入公约的文件,官方首次提出新译法:“附加证明书(Apostille)”。这一用词精妙地突出 Apostille 是附加于公文书上的证明,而非认证行为本身,成功与大陆原有的“领事认证书”区分开来。

2023年11月7日,大陆正式生效加入公约后,“附加证明书”成为官方指定的唯一正式中文译名。“海牙认证”则作为便于公众理解的习惯用语继续存在于各种宣传材料和日常交流中。

为什么官方最终选定了“附加证明书”?背后的考量十分清晰:首先,准确反映Apostille的本质,即附于原始文件上的一张证明页;其次,“附加”二字能有效区分传统“双认证”模式与“一步式”新模式;再者,与国际通行的Apostille原文保持并列使用,更易于国际识别与衔接。

如今,两岸四地虽然译法各有差异,但“海牙认证”已成为一种共通的民间用语,类似于一个国际间通行的暗号;而“附加证明书”则成为大陆地区独特而精准的法律用语,彰显着法律翻译背后的文化与政策考量。

这一翻译上的微妙变化,体现了语言与法律在国际化时代的融合与创新,也标志着中国大陆正式进入公文书跨境认证新时代。从“阿波斯蒂”到“附加证明书”,Apostille的小小翻译之旅,不仅充满趣味,更见证了不同地区文化交流与语言演变的精彩历程。


Last Update Date:7-29-2025

疑问讨论

中国公证处海外服务中心,简称:CNPO,网站:chinanotarypublicoffice.com。CNPO与政府没有联属关系,也不是政府机关的分支机构。如果您选择我们的专业服务,我们会在政府费的基础上收取额外的代办服务费用。 China Notary Public Office (CNPO), Website is chinanotarypublicoffice.com. CNPO is not affiliated with the government and is not a branch of a government agency. If you choose to use our professional services, we will charge an additional service fee. 本网站相关信息,并力求谨慎,但仍不能保证本网站所包含的所有资料的准确性、完整性,对信息的错误或遗漏不负任何责任。The information related to this website, and strive to take care, but still can not guarantee the accuracy and completeness of all information contained in this website, and is not responsible for errors or omissions in the information.