“Apostille”中文译名的演变

实事求是,帮你把事办成:只说真话的代理平台

@老陈有话说

为什么写这篇文章 这篇文章只做一件事:把话说明白。我们是一家面向全球华人和机构的中介/代理平台,长期协助办理与中国相关的公证/认证业务,常见诉求包括:出生公证、无犯罪记录公证、结婚/离婚公证等。我们的底线很简单:赚钱是小事,不耽误您的正事是大事。因此,我们选择...

案例故事:一份遗失的出生证明,三周后的意外惊喜

@老陈有话说

那天,张先生急匆匆地走进我们办公室。他手里攥着身份证,脸上写满焦虑:“我出国签证马上要交材料了,可出生证明早就没有了,连户口本和父母的结婚证也找不到。怎么办?我是不是彻底没希望了?” 他越说越急。 转机:十年前的旧公证书 我们耐心听完后问:“您是不是以前办过相...

一张单程证,从赴港到移民的故事

@老陈有话说

在上世纪八九十年代,内地许多人为了家庭团聚,拿着一张叫做“单程证”的小本子,告别了家乡,踏上了前往香港的路。 张女士就是其中一位。那一年,她终于等到了配额,拿到了单程证。她清楚地记得,出发前需要注销户口、上交身份证和护照。那一刻,她明白自己真的要离开熟悉的土地...

一张单程证,从赴港到移民的故事 preview
你可能也喜欢

出生证明 ≠ 出生公证书:一本正经聊聊你可能忽略的「出国必备常识」

@老陈有话说

生活中,有些事你觉得再熟悉不过,但在关键时刻却容易「踩坑」。比如你知道吗?你从医院拿到的那张「出生证明」和你出国需要的「出生公证书」,根本不是同一样东西! 首先,我们先科普一下: 「出生证明」是你出生时,由医院或当地相关部门提供给你父母的一份记录。这份证明仅仅...

在申请美国移民时,如何正确准备出生公证?

@老陈有话说

老陈有话说系列 在为家人办理美国亲属移民的时候,发现很多朋友对美国移民局为何要求出生公证、什么时候需要提供存在疑问。今天我根据自己的亲身经历,给大家简单说明一下移民局对于出生公证的要求,希望帮助大家更清楚地准备移民手续。 一、美国移民局什么时候要求出生公证? ...

在申请美国移民时,如何正确准备出生公证? preview

港澳台同胞移民加速包:无犯罪公证办理全流程+真实案例

@老陈有话说

很多曾在中国大陆工作或学习过的港澳台同胞,在办理移民手续时,会被要求提供一份“在大陆期间的无犯罪记录公证”。这类文件并不是随便就能开出来的,需要根据申请人的身份和经历,准备相应的证明材料。我们可以为您提供从资料审核到公证出具的一站式协助服务,让整个过程更省时、...

常用新知

2025-07-29 22:50:30

你知道吗?一个小小的“Apostille”在中文世界竟然经历了一场翻译的奇妙旅程。

1961年,《取消外国公文书认证要求的公约》在荷兰海牙诞生,带来了一个新词:Apostille。它原本只是法语中“页边批注”或“附注”的意思,却成为国际间公文书认证简化的标志。

最早接触公约的港台地区在1970到1990年代尝试过音译,如“阿保斯提”、“阿波斯蒂”,但因陌生且难以理解,很快被弃用。取而代之的是更直观的意译:“海牙认证”,强调公约与认证行为的关系,广泛用于港台及涉外法律文件之中。

随着1997年香港回归、1999年澳门回归,以及2009年台湾因互惠原则正式实施公约,各地区纷纷确立自己的正式译名:香港采用了“加注”或“加盖 Apostille”;澳门选择“海牙加签”或“海牙认证书”;台湾则定型为“海牙认证(Apostille)”。

而中国大陆的译名之路更为曲折。长期以来,大陆学术界与涉外法律服务皆使用“海牙认证”,但随着2023年3月大陆正式递交加入公约的文件,官方首次提出新译法:“附加证明书(Apostille)”。这一用词精妙地突出 Apostille 是附加于公文书上的证明,而非认证行为本身,成功与大陆原有的“领事认证书”区分开来。

2023年11月7日,大陆正式生效加入公约后,“附加证明书”成为官方指定的唯一正式中文译名。“海牙认证”则作为便于公众理解的习惯用语继续存在于各种宣传材料和日常交流中。

为什么官方最终选定了“附加证明书”?背后的考量十分清晰:首先,准确反映Apostille的本质,即附于原始文件上的一张证明页;其次,“附加”二字能有效区分传统“双认证”模式与“一步式”新模式;再者,与国际通行的Apostille原文保持并列使用,更易于国际识别与衔接。

如今,两岸四地虽然译法各有差异,但“海牙认证”已成为一种共通的民间用语,类似于一个国际间通行的暗号;而“附加证明书”则成为大陆地区独特而精准的法律用语,彰显着法律翻译背后的文化与政策考量。

这一翻译上的微妙变化,体现了语言与法律在国际化时代的融合与创新,也标志着中国大陆正式进入公文书跨境认证新时代。从“阿波斯蒂”到“附加证明书”,Apostille的小小翻译之旅,不仅充满趣味,更见证了不同地区文化交流与语言演变的精彩历程。


Last Update Date:7-29-2025

讨论:2 次

  1. #0
    Ali

    yesterday i submitted my two documents in Chongqing Notary public office BeiBei China. Bothe documents already translated in Chinese version but she forced me to translate into Chinese again you must 830 yuan. The normal fees of your document notarisation is just 50 – 100 Yuan but the staff charge to much to the normal range. Can you Please insure Whats the original fees of the Document.昨天我在重庆北碚公证处提交了两份文件。 Bothe文件已经翻译成了中文,但她强迫我再翻译成中文,你必须830元。文件公证的正常费用仅为50-100元,但工作人员的收费超出了正常范围。您能确定文件的原始费用是多少吗.

    Ali1周前 (09-25)回复
    • 客服 Xiaoxiao

      感谢您的留言。首先需要说明的是,我们并不是官方公证处,而是一个中间服务平台。关于您提到的费用问题,每个地区的收费标准都可能不同,并且会根据具体情况有所调整。您描述的情况中,翻译费用和公证费用是两类不同的费用,通常也不会完全一致。

      在您办理时,当地公证处会根据内部规定和办事人员的判断来决定是否需要额外的翻译或认证,这部分是我们无法统一回复或代表他们解释的。我们建议您在办理时向他们索要详细的收费说明文档,以便核实费用构成。

      客服 Xiaoxiao1周前 (09-25)回复
中国公证处海外服务中心,简称:CNPO,网站:chinanotarypublicoffice.com。CNPO与政府没有联属关系,也不是政府机关的分支机构。如果您选择我们的专业服务,我们会在政府费的基础上收取额外的代办服务费用。 China Notary Public Office (CNPO), Website is chinanotarypublicoffice.com. CNPO is not affiliated with the government and is not a branch of a government agency. If you choose to use our professional services, we will charge an additional service fee. 本网站相关信息,并力求谨慎,但仍不能保证本网站所包含的所有资料的准确性、完整性,对信息的错误或遗漏不负任何责任。The information related to this website, and strive to take care, but still can not guarantee the accuracy and completeness of all information contained in this website, and is not responsible for errors or omissions in the information.